12:14

Черный - это не цвет, а его отсутствие.
Мы наконец-то решили взять в работу новые отрывки из пьесы и двигаться в сторону спектакля, поэтому я села разбирать первую сцены из пьесы.
И немножко обалдела.
Либо никакой собаки нет, и это чисто воображаемый друг семейной пары, либо они просто блаженные.

Ну вот приходит он домой, приводит с улицы собаку. Может, он её чистит/моет? Может, он ей водички наливает или кормит? Нет, он велит ей сесть и не отсвечивать, а сам сосредоточенно читает газету. Возможно, в газете написано, что делать, когда привёл домой собаку.

Потом приходит его жена. У неё посреди квартиры огромная бездомная дворняга. Может, она её привязывает к батарее, чтоб не бродила? Застилает ковры клеёнкой? Прячет ценные вещи, чтоб не погрызла? Нет, она садится за стол работать. И плевать, что за спиной у тебя бродит незнакомая зубастая тварь.

Ещё меня покоробил перевод некоторых фраз, и я пошла почитать первоисточник.
И обалдела ещё больше. Переводчик, оказывается, очень вольно обошёлся с оригиналом, повыкидывал целые абзацы текста, сделав персонажей более плоскими.

В общем, сижу перевожу сцену заново.

Комментарии
26.10.2023 в 14:52

And I had to take this walk down Remedy Lane of whens and whys... (c)
Переводчик, оказывается, очень вольно обошёлся с оригиналом, повыкидывал целые абзацы текста, сделав персонажей более плоскими. а вот это не редкость, увы :( или перевод кривой, или очень вольный(
26.10.2023 в 16:42

Черный - это не цвет, а его отсутствие.
Кролик Белый, есть такое. А тут, мне кажется, человек ещё и переводил под свою постановку, поэтому сразу переписал всё под своё видение.